Almanya’da eğitim görmek, çalışmak ya da mesleki denklik almak isteyen kişiler için Türkiye’den alınan üniversite diplomasının tanınması oldukça önemlidir. Ancak bu süreçte en temel adımlardan biri: diploma ve transkript gibi belgelerin yeminli tercümesidir. Bu yazıda, hangi belgelerin çevrilmesi gerektiğini, sürecin nasıl işlediğini ve nelere dikkat edilmesi gerektiğini açıklıyoruz.
✔ Mezuniyet Belgesi (Diploma)
✔ Transkript (Not Dökümü)
✔ ÖSYM Yerleştirme Sonuç Belgesi
✔ Eğitim sürecine dair detaylı ders içerikleri (gerektiğinde)
✔ Lise Diploması (Üniversite başvurularında talep edilebilir)
Bu belgelerin yeminli tercüman tarafından Almanca’ya çevrilmiş ve resmi şekilde onaylanmış olması gerekir.
Belgelerinizi bize gönderin – WhatsApp veya e-posta yoluyla
Size özel fiyat teklifi sunulur – Şeffaf ve sabit fiyatlandırma
Yeminli tercüme yapılır – Belgeleriniz eksiksiz ve doğru şekilde çevrilir
Teslimat – Çevirinizi posta veya dijital olarak alabilirsiniz
✔ ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen)
✔ Berufsanerkennungsstellen (meslek odaları, eyalet eğitim bakanlıkları)
✔ Üniversiteler ve yükseköğretim kurumları
✔ Kamu kurumları ve işverenler
❗ Bu kurumlar yalnızca yeminli ve resmi olarak kabul edilen çevirileri kabul eder. Aksi halde başvurunuz geçersiz sayılabilir.
✔ Hukuki ve Akademik Uzmanlık – Kurucumuz Hazar Atay-Lichtermann, yeminli tercüman ve Hukuk Yüksek Lisansı (LL.M.) sahibidir
✔ Tercümelerimiz Almanya’daki resmi kurumlar, üniversiteler ve tanıma makamları tarafından kabul edilmektedir
✔ Hızlı ve kolay süreç – Belgelerinizi online gönderin
✔ Şeffaf fiyatlandırma ve acil teslimat imkânı
📩 E-posta: info@atay-lichtermann.de
📞 Telefon: +49 155 606 11087
📱 WhatsApp: +49 155 606 11087
🌐 Web Sitesi: www.atay-lichtermann.de
✔ Diplomanızın Almanya’da tanınması için profesyonel yeminli tercüme hizmeti – Atay-Lichtermann Tercüme’ye güvenin! 🚀
© Atay-Lichtermann.de. Tüm Hakları Saklıdır. Designed by Coder Korhan